<var id="dx3jb"><strike id="dx3jb"><thead id="dx3jb"></thead></strike></var>
<cite id="dx3jb"><video id="dx3jb"></video></cite>
<var id="dx3jb"></var>
<cite id="dx3jb"></cite>
<menuitem id="dx3jb"><strike id="dx3jb"></strike></menuitem><cite id="dx3jb"><video id="dx3jb"></video></cite>
<var id="dx3jb"><dl id="dx3jb"></dl></var><cite id="dx3jb"></cite>
<var id="dx3jb"></var>
<var id="dx3jb"><dl id="dx3jb"></dl></var><var id="dx3jb"></var>

翻譯園地

當前位置:首頁 > 翻譯園地
分享到:

翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之套譯

時間:2016-2-1 16:20:22  |  信息來源:譯網  |  發布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

套譯
套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,若直譯會使得寓意頗為費解,從而影響到原文意思的準確傳達,這時,大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,便可采用這種譯法。
例:
1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞首,不為牛后。
2、Some prefer turnips and others pears:蘿卜白菜,各有所愛。
3、as lean as a rail:骨瘦如柴
4、clean hand:兩袖清風
5、It was by no means a bed of rose.
這決不是安樂窩。
6、He cries wine and sells vinegar:掛羊頭,賣狗肉。
7、as pale (or white) as ashes( or sheet or death):面如土色
8、as red as rose:艷如桃李
9、as clear as daylight:洞若觀火
10、All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人終成眷屬。
11、He robs Peter to pay Paul.
拆東墻補西墻。
12、Diamonds cut Diamonds.
棋逢對手,將遇良才。英雄惜英雄
13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough.
好借好還,再借不難。

深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
日本一区二区不卡高清三区